На главную. chela.ru Издательство ведической литературы

Ведическая поэзия

В этом разделе — духовные стихи, стихоТворения о смысле жизни, о любви к Богу, поэзия направления бхакти. Эта страница ещё в разработке и будет по-возможности дополняться. Кроме стихов я буду помещать здесь и информацию об авторах.

Мой Учитель говорит, что, когда человек слушает разговор о Боге, каждая клеточка тела очищается. Также действуют и Писания. Я думаю, что поэзия бхакти и ей подобная действуют таким же образом.

Душевного Вам прочтения и размышления

...истинные поэты всех народов, всех веков
были глубокими мыслителями, более философами
и, так сказать, венцом просвещения...
Д. В. Веневитинов


Из лирики Бхартрихари
Бхартрихари — гениальный, крупнейший индийский поэт, мыслитель, учёный, один из величайших поэтов всемирной литературы. Его жизнь окутана тайной, однозначных сведений о его личности нет. Большинство источников склоняется к тому, что Бхартрихари жил не позднее середины VII века н. э. По одним источникам он — раджа; по другим — сын брахмана и женщины варны шудр (низкой касты), отец не осмеливался учить его открыто, но тем не менее Бхартрихари получил традиционное брахманское образование и был воспитан как брахман; по третьим — он царь, разочаровавшийся в жизни из-за неверности его любимой жены.

Имеется ряд археологических памятников, связанных с именем Бхартрихари, все эти места находятся в районе Раджастхана, и большинство из них связаны с легендами о царе, ставшем аскетом: пещера Бхартрихари в Удджайини; пещера около Ачалгарха; дворец раджи Бхартрихари с северной стороны города Шван на правом берегу Инда; храм Бхартрихари к югу от Швана.

В числе наиболее знаменитых натхов (наставников сиддхов) чаще фигурирует один из учеников основателя учения, Горакханатха, — Бхартрихари (иногда его называют Бхаратахари, Бхаратинатх); среди разветвлений движения, начатого Горакханатхом, имеется так называемый «путь ваирагьи», основателем которого считается Бхаратинатх, в котором многие видят личность Бхартрихари.

Множество антологий написано в духе и в подражание Бхартрихари, они навечно утвердили величие поэта, сохранив тысячу тридцать семь его стихотворений. Высшая добродетель для него — служение на благо другим людям, высшее назначение богатства — даяние. Понять величие личности Бхартрихари можно, прочитав его стихи, они выдержали испытание временем.
Перевод И. Д. Серебрякова

***
На каменном ложе в горной пещере
Лежу, предаваясь своим размышленьям,
И с горькой улыбкой те дни вспоминаю,
Когда унижался пред богачами
В надежде хоть горсточку риса добыть.
Те дни вспоминаю, когда мой рассудок
Мутился, захлёстнутый бурным потоком
Чувств необузданных, — и над собой
Сам потешаюсь — как это далеко!

***
Сожрала алчность мудрецов,
Царей гордыня одолела,
В невежестве все прочие живут —
Напрасно красноречие моё!

Можно найти средства избавления от многих бед, но, вот, что невозможно сделать, так это убедить в чём-либо заносчивого глупца, убеждённого в своём всеведении.

***
Чтоб скрыть невежество,
Молчанье создано Творцом —
Всегда глупцов оно украсит,
Особенно в собранье мудрых.

***
Едва-едва я причастился знанья,
Как мной безумье овладело
И обуяла мысль, что я — всезнающ!
Когда же стал общаться с мудрецами,
Избавился от этой лихорадки,
И мысль пришла иная, что я — глуп!

***
Прославленные мудрецы, чьё знанье
Учеников обогатить достойно,
Кто создаёт прекраснейшие песни,
Где все слова украшены как должно, —
Влачат жизнь в нищете, хотя они
И без богатств достойны почитанья!
О сколь же глуп тот царь,
Под чьей державой
Учёные так бедственно живут!
Коль низко оценён алмаз — его ли,
В том вина? Повинен в том оценщик!


***
Если снаряжён терпеньем,
То зачем тебе доспехи?
Если гневом обуян ты,
То зачем тебе враги?
Если споришь за наследство,
Что ж страшишься ты пожара?
Если есть подлец на свете,
Что ж бежишь ты от змеи?
Если другом обладаешь,
То к чему тебе лекарства?
Если знаньями владеешь,
То зачем тебе богатства?
Если скромностью украшен,
То нужны ли украшенья?
Если ж наделён талантом,
В нём самом есть наслажденье!


***
Когда могучие слоны в оковах,
Томятся в клетках птицы,
Затемнены планетами луна и солнце,
А мудрый нищ — я верю в мощь Судьбы!

***
Вот добродетельные люди —
Своим пренебрегая благом,
Радеют благополучию других;
Вот трудятся простые люди
Другим на благо, о своём не забывая;
Вот люди-дьяволы — они корысти ради
Разрушают благополучие других.
Но разве люди те, кто вовсе без причины
Других благополучию вредят?

***
Есть у богатства три дороги —
Даянье, наслаждение и гибель.
Кто не раздаст его, чужд наслажденьям,
Того ждёт гибель непременно.

***
Нет в наслаждениях греховных смысла, нет,
Их радость испарится с их концом.
Презренью обречён да будет этот мир,
Вместилище грехов и прегрешений!
Но нету большей добродетели в юдоли этой,
Чем позаботиться о благе всех других.
Нет также радости прекрасней,
Чем ласки нежные лотосоокой!
Я истинно вам, люди, говорю —
В семи мирах найти нельзя
Того, что было б сладостней
Красавиц! О, если б не были они
Причиной всех несчастий!

***
Поэтический перевод одной из понравившихся ему строк Бхартрихари сделал Гейне, и мало кто из читателей Г. Гейне подозревает, что в оригинале это стихотворение — индийское и что ему уже более тринадцати веков.
Перевод М. Л. Михайлова

Девушку юноша любит,
А ей по сердцу другой.
Другой полюбил другую.
И та ему стала женой...


Из гимнов Намдэва
Намдэв — индийский святой, в Индии ему посвящены сотни храмов. Его жизнь окутана невероятными историями, его песни поют в Индии и по сей день. Намдэв учил, что Бога может постичь любой человек, для этого не нужно быть брахманом по рождению. Бог постигается благодаря любви, преданности и самоотречению.
Перевод Г. В. Стрелковой

***
Волны алчности, словно ливень, шумят.
Некоторые тонут, Кешава!
Помоги переплыть океан сансары, Гобинд!
Помоги переплыть, отец Битхал!
Шторм разыгрался, лодкой я управлять не могу.
До твоего берега не добрался, Битхал!
Будь милосердным, помоги истинного гуру встретить,
Ты меня на противоположный берег перенеси, Кешава.
Нама говорит: "Я не знаю даже, как плыть.
Мне руку дай, руку дай, Битхал".


Из лирики Миры Баи
Мира Баи — индийская принцесса-отшельница, прославленная поэтесса XVI века. Родилась в семье правителя раджпутского княжества Мерта. Была выдана замуж на сына махараджи Читтора, через шесть лет осталась вдовой (ей было 24 года). Отказалась совершить обряд сати (самосожжения вдовы вместе с телом усопшего мужа), проводила время в беседах с отшельниками, садху, странствующими паломниками, что, конечно, не нравилось знатной родне.

Преследования родни вынудили Миру бежать во Вриндаван, где она встретила приверженцев направления бхакти. Сочиняла стихи, считала Кришну своим возлюбленным и супругом. Её жизнь овеяна легендами и запечатлена в памяти индийского народа. Значительным событием в жизни принцессы-отшельницы была встреча с императором Акбаром, восхищённым её пением и танцем перед изображением Кришны.

Имя Миры Баи олицетворяет непреходящую вечную любовь. Её песни и сейчас поют в народе и звучат в храмах.
Перевод Н. М. Сазановой

***
У меня есть Гиридхар Гопал, и никого больше.
Никого больше, о садху, хоть обыскала весь мир.
Покинула братьев, друзей, отреклась от родни и всех близких.
Постоянно сидя с садху, потеряла доброе имя.
Глядя на мир — рыдаю, обрадуюсь, лишь увидев Кришну.
Проливая потоки слёз, взрастила побеги любви.
Сбивая сметану, взяла масло, вылив сыворотку.
Рана послал чашу с ядом, пила и ликовала.
Мира полна любви к Кришне, пусть будет, что будет.

***
Рана джи, мне кажутся приятными, привычными эти поношения.
Пусть осуждают, клеймят, пойду я путём необычным.
На узкой тропинке я встретила гуру, зачем поворачивать вспять?
Получила знание от подвижника-садху, от всего отреклась, осудили недобрые люди.
О Миры Господь! Пусть дурное злословье сгорит на жаровне, в огне!

***
Не уходи, не уходи, не уходи, о йоги, я твоя ученица, припадаю к твоим стопам.
Разные дороги ведут к любовному бхакти, укажи мне путь.
Я лягу на костёр из сандаловых дров и подожгу их своими руками.
Окропив водой кучку пепла, умасти этим своё тело.
Мира молит:"С Господом соедини мою душу!"

***
Милый, живи всегда перед моими глазами.
Живи перед моими глазами, не забывай меня, джи.
Я тону в океане сансары, но Кришна обо мне помнит.
Рана прислал мне чашу с ядом, ре. Он дал мне амриту.
Миры Господь Кришна, не продлевай разлуки.

***
Привязав к ногам бубенчики, танцую я, подружка!
Люди шепчут:"Мира безумна". Свекровь говорит: "Порочит семью".
Чашу с ядом, что прислал рана, выпила Мира, смеясь.
Душа и тело — у стоп Хари, утоление жажды лишь в виденье Хари.
Господь Миры — Хари! Прибегаю к твоей защите!

***
Нектар имени Рамы вкушай, человек, пей сладость имени Рамы!
Отрекись от собрания злых, сядь в беседе достойных,
слушая рассказы бхактов о Раме.
Удали из души вожделенье, жадность, невежество, гнев и гордыню!
Вместе с Мирой погрузись в любовь к Господу Гиридхар Нагару!


Из гимнов Шанкары
Шанкарачарья — духовный реформатор, основатель адвайта-веданты, поэт, философ. Свои произведения писал на санскрите. сущность своего учения он выразил словами: "Истинно Брахмо, мир — заблуждение, душа неотлична от Брахмо".
Перевод Б. Загуменова

*** Из Разрушенья иллюзии
Чреваты бедами сокровища земные,
В них настоящего блаженства нет и капли.
Тот, кто богат, боится даже сына.
И так всегда и всюду неизбежно.

Кто твоя супруга? Кто твой сын?
О как пути самсары странны!
Ты чей? Ты кто? Откуда появился?..
Постигни истину, ведь то, что здесь — мираж.

Росинка дрогнет и изчезнет с лотоса листа.
Вот так и жизнь — дрожит на грани смерти...
Пойми: весь мир недуг самообмана гложет,
В тяжёлой скорби мир изнемогает.

Людьми, богатством, юностью своею не гордись.
В мгновенье ока их похитит время.
Всё майей порождённое оставь,
Познай мир Брахмо, ты в него вступи.

Желанье, гнев, алчбу и слепоту
Оставь, себя спроси: кто я?
Горят во тьме кромешной ада
Глупцы, лишённые самопознанья...

Кто лотосу стоп гуру безраздельно предан,
Освободится вскоре от самсары.
Лишь плоть свою и помыслы смирив,
Ты божество узришь, что обитает в сердце.

*** Из Строф о блаженных
То знанье истинно, что мир приносит чувствам,
То подлежит познанью, что смысл Упанишад неколебимый,
Те на земле блаженны, что твёрдо устремились к высшей цели,
А остальные там блуждают, где обитают заблужденья.


Дхармакирти
Прославленный философ, один из творцов буддийской логики

***
И на дороге нет ничьих следов,
Путь, древними проложенный, зарос,
А тот просторный и широкий путь,
Которым все идут, покинул я!


М. Ю. Лермонтов

***
Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи...

Страница будет дополнена